1. На внутренней странице передней обложки размещено сообщение о совещании писателей НФ социалистических стран, состоявшемся в декабре 1983 года в Берлине. Увы, все это уже дела давно минувших дней…
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 12-я «посадка» -- «Lądowanie XII». Читатели критикуют, хвалят, советуют, просят… Здесь же небольшая графика ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozłowski.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «The Longest Voyage» (Analog, dec. 1960) перевела под адекватным названием «Najdłuższa podróż/Самое далекое путешествие» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklbńska. Два цветных рисунка РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
До этой публикации П.Андерсона знали в Польше по переводам трех рассказов, два из которых были напечатаны в журнале «Problemy», третий – в одной из антологий. На русском языке этот рассказ, лауреат «Хьюго» 1961 года, был переведен В.Голантом под названием «Самое далекое плавание» еще в 1973 году (сборник «Талисман»). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чилийского писателя Уго Корреа/Hugo Correa, который в оригинале называется «Alguien mora en el viento» (1959), перевела под адекватным названием «Ktoś żyje w tym wichrze/Кто-то живет в этом вихре» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska. Два цветных рисунка: ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała и анонимный.
Двое космонавтов, которые по всем статьям должны были разбиться при падении на покрытую тучами и сотрясаемую могучими ураганами планету, выжили, попав на несомый вихрем островок псевдотверди, и даже неплохо обустроились. Но вот только кто-то еще живет в этом вихре… Рассказ был награжден премией «Alerce» Чилийского университета и получил ранг классического произведения в латиноамериканской фантастике. Это первое произведение У. Корреа, опубликованное в Польше. Ну и немного об авторе. Уго Корреа/Hugo Correa (1926 – 2008) – ведущий чилийский автор НФ своего поколения, соучредитель Club de Ciencia Ficción de Chile (Чилийский НФ клуб), президент UFO Chile. Автор романа «Los altisimos» (1959, исправленное издание 1973), считающегося ключевым в истории латиноамериканской фантастики.
Был одним из двух чилийцев, которые в 1961 году получили грант, предоставивший им возможность учиться писательскому мастерству в университете Айовы. Незадолго до окончания учебы послал несколько своих рассказов Р. Брэдбери, который не только письменно отозвался о них с похвалой, но и навестил Корреа с женой, когда они были в Лос-Анжелесе, а затем разослал рассказы чилийского писателя вместе со своими предисловиями нескольким издателям. В результате три рассказа Корреа были опубликованы на английском языке в Северной Америке, причем один из них («Alter Ego», 1967) после этого дважды переиздавался. Испанский журнал «Nueva Dimension» предоставил У. Корреа многие страницы своего № 33 (1973), утверждая, что этот писатель говорит «на том же языке, что Брэдбери и Лавкрафт, но с отчетливо слышимым латиноамериканским акцентом».
Среди других его произведений следует отметить романы «El que merodea en la lluvia/Бродяга под дождем» (1962, был экранизирован), «El nido de las Furias/Гнездо фурий» (1981) и сборники рассказов «Los titeres/Марионетки» (1969), «Guando Pilato se opuso/Когда Пилат возражает» (1971).
(Продолжение следует)